【双语】2021年度例行记者会精彩回顾,Regular Press Conference (2021) Highligh

【双语】2021年度例行记者会精彩回顾,Regular

【双语】例行记者会/Regular Press Conference(2021)
---
"中文:"
2021年例行记者会
尊敬的各位记者,大家好!今天我们在这里举行2021年度的例行记者会。以下是我们今天的主要议题:
1. 回顾2021年国家及地区发展情况; 2. 解读2021年政府工作报告; 3. 回应国内外媒体关注的热点问题; 4. 介绍2022年工作重点及展望。
现在,我将邀请发言人就以上议题进行介绍和解答。
---
"English:"
2021 Regular Press Conference
Ladies and gentlemen, good morning! Today, we are here to hold the 2021 Regular Press Conference. The following are the main topics of today's session:
1. Review of the national and regional development situation in 2021; 2. Interpretation of the 2021 Government Work Report; 3. Responses to hot issues of concern to domestic and international media; 4. Introduction of the key work and prospects for 2022.
Now, I will invite the spokesperson to introduce and answer the above topics.

相关内容:

2021年10月27日外交部发言人赵立坚

主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's

Regular Press Conference on October 27, 2021




澎湃新闻记者:据报道,26日,美国务卿布林肯发表声明称,台湾有意义地参与联合国体系是务实问题而非政治问题。美鼓励所有联合国成员国同美一道,支持台积极、有意义地参与联合国体系和国际社会。这符合美“一个中国”政策,该政策以“与台湾关系法”、美中三个联合公报和“六项保证”为指引。中方对此有何回应?

The Paper: On October 26, US Secretary of State Antony Blinken issued a statement, which read "Taiwan's meaningful participation in the UN system is not a political issue, but a pragmatic one" and the US encourages "all UN Member States to join us in supporting Taiwan's robust, meaningful participation throughout the UN system and in the international community, consistent with our 'one China' policy, which is guided by the Taiwan Relations Act, the three Joint Communiques, and the Six Assurances." What is your comment?

赵立坚:美方声明严重违反一个中国原则和中美三个联合公报规定,违背自身所作承诺,违反国际关系基本准则,向“台独”势力发出严重错误信号。中方对此强烈不满、坚决反对,已经向美方表明严正立场并提出严正交涉。我想强调四点基本立场:

Zhao Lijian: The US statement seriously violates the one-China principle and the stipulations of the three China-US joint communiqués, violates the promise it has made, violates the basic norms governing international relations, and has sent a seriously wrong signals to the "Taiwan independence" forces. China strongly deplores and firmly opposes this, and has made clear its solemn position to and lodged stern representations with the US. I want to stress the four-point basic position.

第一,世界上只有一个中国,中华人民共和国政府是代表全中国的唯一合法政府,台湾是中国领土不可分割的一部分。包括美国在内,全世界有180个国家在坚持一个中国原则的基础上与中国建立了外交关系。一个中国原则是国际社会的普遍共识,是公认的国际关系基本准则,不容美方单方面挑战和曲解。美方在中美三个联合公报中明确承认中华人民共和国政府是中国的唯一合法政府;在此范围内,美国人民将同台湾人民保持文化、商务和其他非官方关系。

First, there is only one China in the world. The government of the People's Republic of China is the sole legal government representing the whole of China. The Taiwan region is an inalienable part of the Chinese territory. A total of 180 countries, including the US, have established diplomatic relations with China on the basis of commitment to the one-China principle. The one-China principle is a universal consensus of the international community and a widely recognized norm of international relations, which does not allow unilateral challenge or distortion by the US. In the three China-US joint communiqués, the US unequivocally recognizes the government of the People's Republic of China as the sole legal government of China. Within this context, the people of the US will maintain cultural, commercial, and other unofficial relations with the people of Taiwan.

第二,台湾地区参与国际组织活动必须按照一个中国原则处理。联大第2758号决议已经从政治上、法律上和程序上彻底解决了中国在联合国的代表权问题。联合国系统、各专门机构和联合国秘书处任何涉及台湾的事务,均应遵循一个中国原则和联大第2758号决议。美方吹捧、粉饰台湾所谓民主和贡献,为台说项,企图偷换概念、混淆视听,但国际社会对美国的动机意图都看得一清二楚。50年前,美国妄图在联合国制造“一中一台”或“两个中国”,遭到挫败。今天美国如果还想要开历史的倒车,就是站在14亿中国人民和世界绝大多数国家的对立面,注定将再次失败。

Second, the Taiwan region's participation in activities of international organizations must be handled in accordance with the one-China principle. Resolution 2758 adopted by the UN General Assembly has solved once and for all the issue of the China's representation in the UN in political, legal and procedural terms. The system, agencies and the Secretariat of the UN should abide by the one-China principle and UNGA Resolution 2758 when dealing with Taiwan-related affairs. By touting and whitewashing of Taiwan's so-called democracy and contribution and endorsing Taiwan, the US is trying to distort concepts and mislead others. But the US motive and intention are seen clearly by the international community. Fifty years ago, the US attempted to create "one China, one Taiwan" or "two Chinas" in the UN, only to confront setbacks. If the US still backpedals in history today, it is pitting itself against the 1.4 billion Chinese people and the vast majority of countries in the world, and will only face another failure.

第三,台湾当局顽固坚持“台独”分裂立场,拒不承认“九二共识”,极力拓展所谓“国际空间”,在“台独”分裂的道路上越走越远,这是对台海和平与稳定最大的现实威胁,也是造成台湾近年来参与国际民航组织、世界卫生组织等多边机构活动屡屡碰壁的症结所在。事实上,台湾地区获得国际民航组织信息的渠道是畅通的,与世界多个城市通航便利。在符合一个中国原则前提下,台湾地区医疗卫生专家可以参与世界卫生组织相关技术会议。台湾获取包括新冠肺炎疫情在内的公共卫生健康信息渠道是畅通的。美方拿台湾参与国际民航组织和世界卫生组织说事、骗取同情,打错了算盘,没有市场。

Third, the Taiwan authorities recalcitrantly stick to the "Taiwan independence" separatist position, refuse to recognize the 1992 consensus and go all out to expand its so-called "international space", going further down the path of "Taiwan independence" separatism. This is the greatest realistic threat to peace and stability across the Taiwan Strait and the crux for the repeated frustration Taiwan has experienced in participating in activities of multilateral institutions such as the ICAO and WHO in recent years. As a matter of fact, the Taiwan region has unfettered access to information from the ICAO. It is linked to many cities in the world with convenient flights. On the premise of observing the one-China principle, medical and health experts in the Taiwan region can attend WHO technical meetings. Taiwan has unfettered access to public health information including with regard to COVID-19. Now the US is making an issue out of Taiwan's participation in the ICAO and WHO to angle for sympathy. This attempt is miscalculated and futile.

第四,一个中国原则和中美三个联合公报是中美关系的政治基础。美方单方面炮制的所谓“与台湾关系法”和“对台六项保证”,严重违反国际法和国际关系基本准则,违反一个中国原则,中方从一开始就绝不接受。一段时间以来,美方在台湾问题上错误言行不断,中方都已经作出坚决必要回应。如果美方继续在打“台湾牌”的道路上一条路走到黑,必然会给中美关系造成颠覆性的巨大风险,严重损害台海和平稳定,也必将严重损害美方自身利益。

Fourth, the one-China principle and the three China-US joint communiqués constitute the political foundation of China-US relations. The so-called "Taiwan Relations Act" and "Six Assurances" unilaterally concocted by the US gravely violate international law, basic norms governing international relations and the one-China principle. China has made clear its firm rejection to them from the very beginning. For a while, the US has been keeping up erroneous words and acts on the Taiwan question. The Chinese side has made resolute and necessary reactions every step of the way. Should the US side choose to continue playing the "Taiwan card", it would inevitably pose seismic risks to China-US relations, seriously undermine peace and stability across the Taiwan Strait, and gravely harm the interests of the US itself.

我们敦促美方恪守承诺,切实按照一个中国原则和中美三个联合公报规定,遵守联大第2758号决议,停止发表不负责任的错误言论,停止助台拓展所谓“国际空间”,不向“台独”势力发出错误信号,以实际行动维护中美关系的政治基础。

We urge the US to abide by its commitment, the one-China principle, the stipulations of the three China-US joint communiqués and UNGA Resolution 2758, stop making irresponsible erroneous remarks, stop assisting Taiwan in expanding the so-called "international space", avoid sending wrong signals to "Taiwan independence" forces, and safeguard the political foundation for China-US relations with concrete actions.



2

澳门月刊记者:据报道,2020年澳大利亚吸引中国投资减少61%。澳外交贸易部已着手制定促进外国投资多元化的计划,以弥补中国投资快速下降带来的缺口。请问中方对此有何评论?

Macau Monthly: It is reported that Chinese investment in Australia went down by 61% in 2020. The Department of Foreign Affairs and Trade of Australia is working on a plan to persify foreign investment to fill the gap of noseped investment from China. What is your comment?

赵立坚:澳吸引中国投资减少的责任完全在澳方。一段时间以来,澳大利亚一些人动辄将中澳之间正常的经贸合作政治化、污名化,对两国开展正常交流合作无端设限,干扰了中澳务实合作良好发展势头,也影响了中国企业对澳投资信心。澳方一些人还声称去年中国投资下降。事实是,2020年中国对外直接投资达1537.1亿美元,同比增长12.3%,流量规模首次位居全球第一。

Zhao Lijian: The responsibility of the drop in Chinese investment in Australia fully rests with the Australian side. For a while, some in Australia have been politicizing and stigmatizing normal economic and trade cooperation between China and Australia at every turn and wantonly restricting normal bilateral exchange and cooperation. This has disrupted the sound momentum of practical cooperation and dampened Chinese companies' confidence in investing in Australia. Some people in Australian also claimed that China's investment in Australia went down last year. But the fact is, in 2020, China's outward direct investment (ODI) was 153.71 billion dollars, up by 12.3% year on year, ranking the first in the world for the first time.


刚才我提到,中国对外直接投资同比增长12%多,而澳大利亚去年吸引中国投资减少61%。不比不知道,一比吓一跳。中国政府鼓励中国企业按照市场原则和国际规则、在遵守当地法律的基础上开展对外投资合作,也将坚决维护在外投资运营的中国企业的合法权益。澳大利亚政府应客观理性看待中澳合作,为中国企业在澳经营提供公平、透明、非歧视性营商环境,多做有利于中澳互信与合作的事。

As I said, China's ODI went up by over 12% year on year, but Australia attracted 61% less Chinese investment. The comparison speaks volumes. The Chinese government encourages Chinese enterprises to conduct investment and cooperation overseas in line with market principles, international rules and local laws. We will also firmly safeguard the lawful rights and interests of Chinese companies investing and operating overseas. We hope the Australian government will look at China-Australia cooperation in an objective and rational light, provide a fair, transparent and non-discriminatory business environment for Chinese companies in Australia, and do more things conducive to bilateral mutual trust and cooperation.




3

总台央视记者:昨天,李克强总理出席第24次中国—东盟领导人会议。你能否介绍具体情况?

CCTV: Yesterday, Premier Li Keqiang attended the 24th China-ASEAN Summit. Can you share some details?

赵立坚:昨天下午,李克强总理以视频方式出席第24次中国—东盟领导人会议。李克强总理指出,中方始终视东盟为周边外交优先方向,一如既往坚定支持东盟共同体建设,坚定支持东盟在区域架构中的中心地位,坚定支持东盟在地区和国际事务中发挥更大作用。中方愿以中国东盟建立对话关系30周年为契机,推动中国东盟友好合作巨轮行稳致远,为亚洲和平稳定和发展繁荣作出更大贡献。

Zhao Lijian: Yesterday afternoon, Premier Li Keqiang attended the 24th China-ASEAN Summit through video link. Premier Li Keqiang pointed out that China always sees ASEAN as a priority in its neighborhood diplomacy, firmly supports ASEAN's Community-building, firmly supports ASEAN centrality in the regional architecture, and firmly supports ASEAN in playing a bigger role in regional and international affairs. China is ready to take the 30th anniversary of the China-ASEAN dialogue relationship as an opportunity, see to it that the giant ship of China-ASEAN friendship and cooperation will sail ahead steadily, and make greater contributions to peace, stability, development and prosperity of Asia.


李克强总理就下阶段中国东盟合作提出了六点建议:一是共筑健康防线。中方愿进一步增加对东盟国家的疫苗和抗疫物资援助,倡议成立中国—东盟公共卫生科技合作中心。二是深化经济融合。推动区域全面经济伙伴关系协定(RCEP)尽早生效,愿正式启动中国—东盟自贸区升级后续谈判可行性研究。三是推动包容发展。加快推进构建蓝色经济伙伴关系,在东盟国家设立专门机构,打造发展合作示范点。四是坚持创新驱动。落实好未来五年科技创新伙伴关系行动计划,尽快完成制定《关于落实中国—东盟数字经济合作伙伴关系的行动计划(2021-2025)》。五是拓展绿色合作。落实好《中国—东盟环境合作战略及行动计划(2021-2025)》,共同应对气候变化,合理推动能源产业和经济结构转换升级。六是夯实民意基础。在确保防疫安全前提下,分阶段处理好东盟国家留学生返华复学等问题,继续向中国—东盟合作基金增资。
Premier Li Keqiang put forward six points for China-ASEAN cooperation in the next stage: First, we need to jointly build a line of defense for health. China will further increase assistance in vaccines and anti-COVID supplies to ASEAN countries, and proposes establishing a China-ASEAN Public Health Research and Development Collaborating Center. Second, we need to deepen economic integration. We need to hasten work for the Regional Comprehensive Economic Partnership (RCEP) to take effect as early as possible. China is ready to officially launch the joint feasibility study to identify other areas for possible inclusion in further enhancing the China-ASEAN FTA. Third, we need to promote inclusive development. We will speed up the building of the Partnership on Blue Economy. China is ready to set up dedicated offices in ASEAN countries and build demonstration areas of development cooperation. Fourth, we need to uphold an innovation-driven approach. We need to deliver on the Plan of Action on a Closer Partnership of Science, Technology and Innovation for Future (2021-2025). We need to finalize the Plan of Action on the Implementation of the China-ASEAN Digital Economy Partnership as quickly as possible. Fifth, we need to expand green cooperation. We need to implement well the Framework of China-ASEAN Environmental Cooperation Strategy and Action Plan 2021-2025 and jointly make climate response. We need to push for the transition and upgrading of energy industries and economic structures as appropriate. Sixth, we need to cement the foundation of popular support. We should manage the return of ASEAN students to China for school in a phased manner while ensuring COVID-related safety. We will make additional contribution to the China-ASEAN Cooperation Fund.

与会东盟国家领导人赞赏中国东盟关系取得的积极进展,期待同中方举行建立对话关系30周年纪念峰会,愿同中方继续加强各领域务实合作,全面有效落实《南海各方行为宣言》,尽早达成有效、富有实质内容的“南海行为准则”,推动区域全面经济伙伴关系协定早日生效。
Leaders of ASEAN countries at the summit appreciate the positive progress of China-ASEAN relations, look forward to holding a summit to commemorate the 30th anniversary of the China-ASEAN dialogue relationship, and stand ready to continue to strengthen practical cooperation with China in various areas, fully and effectively implement the Declaration on the Conduct of Parties in the South China Sea (DOC), work for an early conclusion of a Code of Conduct in the South China Sea that is effective and substantive, and promote the early entry-into-force of the RCEP.

李克强总理还将出席第24次东盟与中日韩领导人会议和第16届东亚峰会,欢迎大家持续关注。
Premier Li Keqiang will also attend the 24th ASEAN Plus Three Summit and the 16th East Asia Summit. Please stay tuned.



4
香港电台记者:美国联邦通信委员会(FCC)以国家安全为由,撤销中国电信美国子公司在美运营许可。中方对此有何评论?

Radio Television Hong Kong: The US Federal Communications Commission (FCC) revoked the authorization for China Telecom's US subsidiary to operate in the United States, citing national security concerns. Do you have any comment?

赵立坚:关于你提到的具体问题,中方主管部门将作出回应,请你关注。
Zhao Lijian: As for your specific question, competent authorities in China will give a response. Please stay tuned.



5

巴通社记者:昨天,习近平主席与巴基斯坦总理伊姆兰·汗通电话,你可否介绍更多情况?

Associated Press of Pakistan: Yesterday, President Xi and Prime Minister Imran Khan held a telephonic conversation. Can you share some details of it?

赵立坚:昨天,习近平主席同伊姆兰·汗总理通电话,中方已发布相关消息稿。我可以给大家补充介绍以下内容:
Zhao Lijian: President Xi Jinping had a phone conversation with Pakistani Prime Minister Imran Khan yesterday. The Chinese side has released a readout about it. I can add several points.

习近平主席指出,中巴建交70年来,无论国际风云如何变幻,双方始终肝胆相照、患难与共。历史充分证明,中巴互为最可信赖的铁杆兄弟。新形势下,中巴应该更加坚定地站在一起,推进两国全天候战略合作伙伴关系,构建新时代更加紧密的中巴命运共同体。习近平主席强调,中方支持巴基斯坦探索符合自身国情的发展道路,愿同巴方分享中国高质量发展新机遇。中方将继续为巴方抗击新冠肺炎疫情提供支持,高质量共建中巴经济走廊,不断释放走廊促增长、惠民生的积极效应。双方要强化反恐安全合作。中方愿同巴方密切多边协调,践行真正的多边主义,促进国际公平正义,维护双方共同利益,维护世界和平与稳定。
President Xi Jinping pointed out, during the past 70 years since the establishment of China-Pakistan diplomatic ties, no matter how the international situation may change, the two

发布于 2025-05-27 16:57
收藏
1
上一篇:轻松开户攻略,找线上经理轻松开启佣金低证券账户 下一篇:「战略评论」吴冰冰深度解析,特朗普中东政策对美伊关系的深远影响